Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

left-hand grip

  • 1 Left hand grip

    Physiology: LHG

    Универсальный русско-английский словарь > Left hand grip

  • 2 передняя рукоятка

    2) Engineering: front handle
    3) Arms production: left-hand grip (пистолета-пулемёта), left-hand grip of stock (в пистолетах-пулемётах), second pistol grip (пулемёта, пистолета-пулемёта)
    4) Small arms: fore grip

    Универсальный русско-английский словарь > передняя рукоятка

  • 3 коррекция


    correction
    - (изменение ошибочно-введенной величины на наборном поле) — backspace data entry is backspaced one digit if error is made during data entry.
    - (параметров навигационной системы, напр., инерциальной) — updating
    - (согласование гироагрегата гик) — slaving the gyro is slaving to the flux detector.
    -,азимутальная (гироагрегата кс) — azimuth erection torque
    -,астрономическая (ak) — stellar monitoring
    - в азимуте (гироскопа)(gyro) azimuth erection torque
    - в полетеin-flight updating
    -, вертикальная — vertical /roll and pitch/ erection torque
    - газа (двиг.) — throttle adjustment
    - газа (в системе управления двигателями вертолета)throttle twist grip control
    ручка коррекции газа расположена на рычаге управления общим шагом несущегo винта (рис. 40). — the throttle control twist grip is located at the top of the collective pitch control lever.
    - газа, левая. частичное уменьшение оборотов двигателя (без изменения общего шага нв) — left-hand /counterсlockwise/ rotation of throttle control twist grip
    -, газа, правая частичное увеличение оборотов двигателя. — right-hand /clockwise/ rotation of throttle control twist grip
    - газа, частичная (осуществляемая с помощью ручки коррекции газа - на ручке "шаг-газ" вертолета) — throttle adjustment
    -, гиромагнитная (гмк, курсовой и гироинерциальной системы) — magnetic slaved mode (mag)
    - гироскопа (восстановление)gyro (erection) torquing
    - гироскопа, быстрая — fast erection of gyro depress and tlold the fast erect switch.
    - гироскопа включенная (или выключенная)gyro erection torque applied (or cut out)
    -, гироскопическая — gyro monitoring /correction/
    - горизонтальная (гироагрегатa курсовой системы)yaw erection torque (of сompass system directional gyro)
    - горизонтальная (азимутальная гироскопа)azimuth (erection) torque
    - гпк (надпись у переключателя)dg (directional gyro)
    в данном режиме курсовая система работает от гпк. — in this case the compass is servoed to directional gyro.
    - карты (автоматического планшета, индикатора навигационной обстановки) — map update /up-dating/ fix inputs are stored while the map is up-dated.
    - координат mс (места самолета)(aircraft) position update
    - координат места (mс) при полете над станцией ворposition update overhead a vor station
    -, курсовая (астрокорректора) — azimuth update
    - лзп (линии заданного пути) — desired track update /updating/
    -, магнитная (гироиндукционного компаса) — slaving, magnetic monitoring /correction/ (mag)
    в этом режиме мк обеспечивается от индукционного датчика (ид) чувствительного к магнитному полю земли. — when the compass mode is selected, magnetic monitoring is applied from the flux gate.

    compass operates slaved to the earth's magnetic field.
    - маршрута — track update /updating/
    - малого газа (регулиров. винт) — idle adjustment
    -, маятниковая (гировертикали) — pendulum erection
    - места самолета (mс)aircraft position update (pos ud)
    - местоположения (самолета)(aircraft) position update (pos ud)
    - местоположения ла (при помощи напр., системы дальней навигации) — position updating (with loran)
    - ошибок (погрешностей)error correction
    - параметров (инерциальной системы)data update
    - по крену и тангажу (гироскопа) — pitch and roll erection, pitch/bank erection
    -, позиционная (системы) — position updating update the system position.
    -, поперечная (гироскопа, авиагоризонта, аг) — roll erection torque
    - послеполетнаяpostflight update
    -, продольная (аг) — pitch erection torque
    -, ручная (инерциальной системы) — manual updating, manual update
    - системы (инерциальной)system update
    -, скоростная (инерциальной системы) — fast up-dating
    - текущих координат места (tkmc) самолета(present) position update (pos ud)
    - трассы полета(desired) track updating

    verify that desired track is updated to the new value.
    -, ускоренная (восстановление гироскопа) — fast erection
    - частоты (генератора) — frequency correction /compensation/
    -, широтная — latitude update /updating/ (lat ud)
    - эвмcomputer correction
    без магнитной к. (о гик) — unslaved
    при левой (правой) к. газа — with throttle control twist grip turned to the left (right)
    с астрономической к. — stellar monitored
    с магнитной к. (о гик, в режиме магнитной к.) — slaved, in magnetic(ally) slaved mode
    давать левую (правую) к. газа — turn /rotate/ the throttle control twist grip to the left (right)
    производить к. координат места ла — update position

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > коррекция

  • 4 Р-279

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЙ В РУКИ VP subj: human, more often pfv fixed WO
    to regain control of one's feelings, mood, or actions ( usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented)
    X взял себя в руки = X took himself in hand
    X got a grip on himself X got (a) hold of himself X pulled himself together X got control of himself.
    ...Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).
    Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хочу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself, I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop' I must get a grip on myself (1a).
    Чувствую, что меня все время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).
    На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For а second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-279

  • 5 брать себя в руки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ
    [VP; subj: human, more often pfv; fixed WO]
    =====
    to regain control of one's feelings, mood, or actions (usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented):
    - X взял себя в руки X took himself in hand;
    - X got control of himself.
         ♦...Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).
         ♦ Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хо чу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself. I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop! I must get a grip on myself (1a).
         ♦ Чувствую, что меня всё время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).
         ♦ На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For a second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать себя в руки

  • 6 взять себя в руки

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ
    [VP; subj: human, more often pfv; fixed WO]
    =====
    to regain control of one's feelings, mood, or actions (usu. after a shock, when suppressing one's extreme reaction, emotional outburst etc, or when attempting to become more focused, goal-oriented):
    - X взял себя в руки X took himself in hand;
    - X got control of himself.
         ♦...Виктор стоял, стиснув в кулаке записки, и чувствовал себя болваном, и знал, что красен, что вид имеет растерянный и жалкий, но он взял себя в руки, сунул записки в карман и спустился со сцены (Стругацкие 1). Victor stood, crumpling the notes in his hand, feeling like an idiot. He knew that he was red in the face, that he looked lost and pathetic, but he took himself in hand, stuffed the notes into his pocket, and left the stage (1a).
         ♦ Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить. Я спрячусь, забаррикадируюсь, я пересижу у себя в комнате. Я не хочу умирать. Не хо чу!.. Стоп! Надо взять себя в руки (Аржак 1). I couldn't let them kill me! I must live. I'll go into hiding, I'll barricade myself. I'll sit it out in my room. I don't want to die. / do not want to... Stop! I must get a grip on myself (1a).
         ♦ Чувствую, что меня всё время заносит, а остановиться не могу. Надо сейчас же взять себя в руки и немедленно вернуться в строгие рамки сюжета (Искандер 4). I keep feeling myself getting carried away, and I can't stop. I must get hold of myself immediately and return forthwith to the strict framework of the plot (4a).
         ♦ На минуту меня охватывает панический ужас. А вдруг они меня зовут сейчас не в Бутырки, а в подвал? В знаменитый Лефортовский подвал, где расстреливают под шум заведенных тракторов... Невообразимым усилием воли... беру себя в руки (Гинзбург 1). For a second I panicked. Suppose it was not to Butyrki they were taking me, but to the cellars? The famous Lefort cellars where...they used the noise of tractor engines to drown that of shooting....It took an unbelievable effort to pull myself together (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять себя в руки

  • 7 брать

    взять
    1. (вн.; в разн. знач.) take* (d.); (об ответственности, расходах и т. п.) shoulder (d.)

    брать билеты в театр — take* / book tickets for the theatre, book seats at the theatre

    брать под арестarrest (d.), put* under arrest (d.)

    брать в плен — take* prisoner (d.)

    брать поручение — undertake* a commission

    брать кого-л. на попечение — take* charge of smb.

    2. (вн.; нанимать) hire (d.), take* (d.)
    3. (тв.; достигать способностями и т. п.) succeed by dint (of), succeed by the aid (of)

    брать барьер — clear a hurdle

    брать начало (в пр.) — originate (in, from)

    брать на учёт (вн.) — register (d.)

    брать на себя (вн.) — take* upon oneself (d.)

    брать верх (над) — take* / gain the upper hand (over), prevail (over)

    брать слово с кого-л. — get* smb.'s word

    брать пример с кого-л. — follow smb.'s example

    брать себя в руки — pull oneself together, control oneself

    брать в свои руки (вн.) — take* in hand (d.), take* into one's own hands (d.)

    брать на себя смелость (+ инф.) — take* the liberty (of ger.); make* bold (+ to inf.)

    брать кого-л. под руку — take* smb.'s arm, slip one's arm through smb.'s

    брать за сердце — touch / move deeply

    нож, коса и т. п. не берёт — the knife*, the scythe, etc., doesn't cut

    его берёт отчаяние — he is seized / overcome with despair

    взять направо, налево — turn to the right, left

    брать кого-л. в свидетели — call smb. to witness

    брать на поруки (вн.) — bail (d.), go* bail (for)

    брать ноту — ( голосом) sing* a note; (на музык. инструменте) play a note

    брать в скобки (вн.) — bracket (d.), place in brackets (d.)

    брать курс (на вн.) — head (for), make* (for); (перен.) settle (on), determine (on)

    Русско-английский словарь Смирнитского > брать

  • 8 брать

    несов. - брать, сов. - взять
    1) (вн.; схватывать рукой, удерживать; завладевать) take (d)

    брать ча́шку с ча́ем — take a cup of tea

    брать кого́-л по́д руку — take smb's arm, slip one's arm through smb's

    брать что-л себе́ — take / appropriate smth, make smth one's own

    2) разг. (вн. куда-л; принимать с какой-л целью) accept (d), admit (d), take (d) on

    брать кого́-л на рабо́ту — employ smb; take smb on

    брать кого́-л в а́рмию — enroll smb in the army

    таки́х не беру́т в космона́вты — people like that are not admitted to the cosmonauts' squad

    3) (вн.; захватывать) seize (d), capture (d)

    брать в пленtake (d) prisoner

    брать под аре́ст — arrest (d)

    4) (вн.; уводить, уносить с собой) take (d)

    брать рабо́ту на́ дом — take one's work home

    брать в пое́здку оди́н чемода́н — travel with one suitcase only

    5) (вн.; получать в пользование) get (d), hire (d), take (d)

    брать напрока́т — hire (d) брит.; rent (d) амер.

    брать в аре́нду — take on lease (d)

    6) (вн.; возлагать на себя) assume (d), accept (d); take (d) on oneself

    брать поруче́ние — undertake a commission

    брать кого́-л на попече́ние — take charge of smb

    брать на себя́ отве́тственность (за вн.)assume responsibility (for)

    брать на себя́ расхо́ды — finance / cover the expenses

    сли́шком мно́го на себя́ брать — take too much on oneself, exceed one's powers

    7) разг. (вн.; взимать, взыскивать) charge (d); collect (d)

    брать нало́г — collect a tax

    ско́лько вы берёте в час? — what is your charge / price per hour?

    брать ли́шнее — charge too much, overcharge

    8) (тв.; получать преимущество) succeed (owing to), succeed by dint (of); have the advantage (of)

    он берёт умо́м — he succeeds by dint of his wits

    она́ берёт такти́чностью — the secret of her success is tact

    она́ берёт умо́м, а не красото́й — it is her wit and not her beauty that puts her at an advantage

    9) (вн.; овладевать, охватывать - о чувствах и т.п.) seize (d), overwhelm, fill (d)

    его́ берёт страх — he is in the grip of fear

    его́ страх не берёт — he feels no fear

    его́ берёт отча́яние — he is seized / overcome with despair

    10) (вн.; преодолевать) take (d), surmount (d)

    брать барье́р — clear a hurdle; (о лошади, собаке) go over; take the barrier

    11) разг. (действовать; давать результат) have an effect; ( об огнестрельном оружии) hit; (обыкн. с отриц.; вн.; наносить ущерб кому-л) affect (d), harm (d)

    нож [ле́звие и т.п.] не берёт (не режет) — the knife [the blade, etc] doesn't cut

    э́та винто́вка берёт на пятьсо́т ме́тров — this rifle has a range of five hundred metres

    его́ пу́ля не берёт — bullets don't harm / hit him, he is invulnerable to bullets

    12) разг. ( направляться куда-л) turn, bear

    брать впра́во — turn to the right

    брать вле́во — bear left

    брать курс (на вн.) — head / make (for), make (for)

    13) разг. (вн.; нанимать) hire (d), take (d)

    брать такси́ — take a taxi

    14) разг. (вн.; покупать) buy (d), get (d)

    э́тот това́р пло́хо беру́т — this merchandise sells poorly

    15) разг. эвф. ( принимать взятки) accept bribes

    зде́шние полице́йские не беру́т — local policemen cannot be got брит. / gotten амер. at

    16) в сочетаниях с некоторыми сущ. обозначает действие, названное сущ.

    брать нача́ло пр.; начинаться) — originate (in, from)

    брать на учёт (вн.; учитывать)register (d)

    брать на букси́р (вн.; буксировать)take in tow (d)

    брать на себя́ сме́лость (+ инф.; осмеливаться)take the liberty (of ger); make bold (+ to inf)

    ••

    брать верх (над) — take / gain the upper hand (over), prevail (over)

    брать в свои́ ру́ки (вн.)take (d) in hand, take (d) into one's own hands

    брать в ско́бки (вн.)bracket (d), place (d) in brackets

    брать за се́рдце — touch / move deeply

    брать кого́-л в свиде́тели — call smb to witness

    на́ша берёт! разг.we are winning!

    не бери́(те) в го́лову разг. — take it easy, forget it; don't lose any sleep over it!

    брать но́ту (голосом)sing a note; ( на музыкальном инструменте) play a note

    ста́рость берёт своё — old age tells

    брать себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself

    брать наза́д свои́ слова́ (признать свою неправоту)take back one's word

    брать наза́д своё сло́во (отказываться от обещания) — renege [-'niːg] on one's promise

    брать сло́во с кого́-л — make smb promise; get smb to give smb's word

    Новый большой русско-английский словарь > брать

См. также в других словарях:

  • Left-handedness — is the preference for the left hand over the right for everyday activities such as writing. Most left handed people favor their right hand for some activities, and many exhibit some degree of ambidexterity. [… …   Wikipedia

  • Hand-knitting — is a special case of knitting, in which the knitted fabric is produced by hand.Flat and circular knittingWeft knit fabrics can be divided into two types: those that have selvages (side edges) and those that are tubes, where the side edges have… …   Wikipedia

  • hand tool — any tool or implement designed for manual operation. * * * Introduction  any of the implements used by craftsmen in manual operations, such as chopping, chiseling, sawing, filing, or forging. Complementary tools, often needed as auxiliaries to… …   Universalium

  • hand — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 part of the body ADJECTIVE ▪ left, right ▪ beautiful, delicate, long fingered, pretty, slender ▪ mani …   Collocations dictionary

  • Hand And A Half Sword —    Usually this sword is used with one hand, but the grip is long enough to grasped by two or three fingers of the left hand. This allows for extra impact. This lighter and faster sword started to become popular in the 15th century. This was the… …   The writer's dictionary of science fiction, fantasy, horror and mythology

  • Grip (tennis) — In tennis, a grip is a way of holding the racquet in order to hit shots during a match. There are three primary grips, the Western, the Eastern, and the Continental. Some people recognize a fourth grip, the Semi Western, which is midway between… …   Wikipedia

  • hand — handlike, adj. /hand/, n. 1. the terminal, prehensile part of the upper limb in humans and other primates, consisting of the wrist, metacarpal area, fingers, and thumb. 2. the corresponding part of the forelimb in any of the higher vertebrates. 3 …   Universalium

  • Hand grenade — M67 fragmentation grenade, a widely used modern hand grenade. A hand grenade is any small bomb that can be thrown by hand. Hand grenades are classified into three categories, explosive grenades, chemical and gas grenades.[1] Explosive grenades… …   Wikipedia

  • hand — /hænd / (say hand) noun 1. (in humans) the terminal, prehensile part of the arm, consisting of the palm and five digits. 2. the corresponding part of the forelimb in any of the higher vertebrates. 3. the terminal part of any limb when prehensile …  

  • hand — Synonyms and related words: Adamite, John Hancock, X, abalienate, accessible, acclaim, acclamation, accomplished fact, accomplishment, ace, achievement, act, acta, action, administration, adventure, agency, aid, alien, alienate, amortize, angle,… …   Moby Thesaurus

  • Traditional grip — (also known as Orthodox grip) is a technique used to hold drum sticks while playing percussion instruments. Unlike matched grip, each hand holds the stick differently. Commonly, the right hand uses an overhand grip and the left hand uses an… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»